某两部文学作品,于国内销量令人惊叹,然而在海外市场,却长时间遭遇冷淡状况,而这背后所蕴含的缘由,并不仅仅局限于翻译这般简单呀。
文化视野的隔阂
西方读者与东方读者,在对文学作品之期待方面,存在着根本性质的差异。西方的出版商加读者,更惯于他们所熟悉的叙事模式以及主题,面对《平凡的世界》此等深刻描绘中国特定历史时期社会变迁的现实主义伟大著作,常常会感到隔膜。这样一种文化视野的差异,致使作品的核心价值难以被迅速识别并接纳。
评估之际,海外出版方常常会以自身文学传统当作参照系。举例来说,存在国外版权代理商把中国当代小说跟卡尔维诺的风格予以类比,觉得只有带有童话色彩方更加具有吸引力。这样的选择标准,事实上过滤掉了众多不具备此类特质的中国严肃文学作品,致使像路遥作品这般扎根于本土经验的杰作难以进入他们的视野。
翻译人才的稀缺
具备优秀水准的文学翻译,是那种跨越语言阻碍隔离的桥梁,然而,建造这座桥梁的人,实在是严重欠缺。据作家张炜所做出的估计,在全球范围之内,能够胜任有关中国文学翻译工作的专家,仅仅是在一百五十人至两百人这个区间当中。像这样比较有限的人员队伍,没有办法支撑起数量众多的中国文学作品,能够按照系统的方式去到外面的世界 。
对作品进行翻译这项工作,绝非仅仅是语言方面的转换而已,实际上更是文化层面的传递行为。众多中国作品里存在的语言特质,以及地方色彩,还有深层意境,在翻译这个过程当中,极其容易出现流失的情况。张炜曾经指出过,他作品当中的那些传奇故事,相对而言比较容易被翻译出来,然而其中语言所具备的诗境以及地方性,却很难做到有效地传达。这样的状况致使译本常常失去原作所拥有的灵魂,进而对海外读者的阅读体验产生影响。
推广策略的困境
主要由国内主导去推动的传统图书“走出去”模式,其效果常常不理想,过去推出的一些外文版,没能真正进入海外主流发行渠道,更没法触及普通读者,这种单向输出方式,难以适应当地市场实际需求 。
部分推广者正试着采用更为灵活的策略,举例来说,先是以低价电子书的形式推出作家短篇集,使得海外读者能够以低成本去接触以及熟悉作者风格,接着再陆续推出其重要代表作,这样一种循序渐进、培育读者群体的“铺垫”方式,相较于一次性推出大部头作品而言,更具备可操作性,并且也更能够降低市场风险。
市场认知的偏差
海外的出版商,在刚开始接触中国文学作品之际,容易因为那巨大的销量数字,从而产生误判。《穆斯林的葬礼》在国内有着超过百万册的销量,这曾让外国的谈判方,感到惊讶乃至于疑虑。他们有时候,很难理解这种销售奇迹背后的社会文化动因,反而有可能将其视作一种难以被复制的特殊现象。
他们的决策信心会受到这种认知偏差的影响,他们更倾向于挑选那些在叙事或者主题方面能够跟其既有的认知框架迅速对接成功的作品,然而对于那些需要借助深度解释文化背景才可以理解的作品,他们则秉持着谨慎的态度,这在无形中设定了一道筛选的门槛 。
作者与译者的沟通
于翻译进程里,作者跟译者欠缺有效沟通亦是一个实际情形。存在译者独自开展工作,其翻译出的样章未曾由作者进行审阅。要是作者对于译文质量不满意,出版计划便有可能陷入停滞。要保证译文能够精准传达作者的意图以及文字风格,需要双方构建信任且紧密合作。
译者对译本通常会有较高要求。张炜盼望着其作品的翻译能够留存诗境与语言特质。想要达成这般艺术层面的契合,并非是简易的语言转换,需要译者拥有深厚的双语素养以及文学感悟力,这恰恰是当前最为匮乏的资源了。
未来的潜在机遇
哪怕面临一堆又一堆的挑战,仍然有机遇存在着。关于城乡变迁、个人奋斗的描绘,在路遥的作品里,对于不少正处在快速城市化进程当中的亚洲国家和地区的读者而言,很有可能引起强烈的共鸣。这样一种基于相似社会经验的连接,是文学作品跨越文化时很重要的纽带。
在随着中国国际影响力有所提升以及中外文化交流变得日益深入的这种状况下,世界对于了解中国的需求正在呈现出增长的态势。这种现状为那些能够对中国社会以及中国人精神世界予以深刻反映的优秀文学作品,提供了一种逐渐被认识的可能性。处于这种情形下,关键之处在于需要寻找到更为有效的传播路径以及合作模式。
您觉得,促使中国文学能更出色地迈向世界,除了去处理翻译方面的难题之外,最为急切需要加以改变的究竟是什么?欢迎于评论区域分享您持有的看法,如果感觉这篇文章给您带来了启发,同样也请点个赞予以支持。


